No results found
We couldn't find anything using that term, please try searching for something else.
To do:There are additional regional change include name of boss / enemy and item name . Dark Cloud 2 is a game where you use fragments of the space-t
To do: There are additional regional change include name of boss / enemy and item name . |
Dark Cloud 2 is a game where you use fragments of the space-time continuum to play golfing minigames.
The book from the opening of the first game.
An early version of the Georama menu.
An early version of the in-game clock.
Unused dungeon graphics referring to Underground Channel, Rainbow Butterfly Wood, Starlight Canyon and Ocean’s Roar Cave as “Aqueduct”, “Wonder Forest”, “Stella Canyon” and “Seashore Cave” respectively.
An unused title card from the first boss battle referring to Flotsam as “Porcuss”. This is a romanization of Flotsam’s Japanese name, and was used in the Dark Cloud 2 demo disc prior to his localized name being finalized.
An unused loading screen graphic is found next to the used one. This one being darker and less saturated than the final version.
( source : Bumper3241 )
Audio File | Transcript/Note |
---|---|
| “Haha!” |
“Wa-ha!” | |
“Agh!” | |
” Ooough ! ” | |
“Daaugh…” | |
“A predictable result!” | |
” Yes , you is failed have fail ! ” |
King Mardan has several unused vocalizations alongside the vocalizations of other bosses. Some of the above lines appear in the script of boss_btl_lose.txt, a script file is say that contain the line boss character say after kill the player . King Mardan ‘s lines is follow also follow the same convention as the other boss ‘ line ( attack VO , hurt VO , death vo , taunt VO ) .
Located alongside other item sprites in Dark Cloud 2’s item graphic table is this Japanese character, which translates to English as “reserved”.
The Macho Sword from Dark Cloud can be accessed using the debug menu in the Japanese version of the game. It is fully functional and even builds up to the Halloween Blade.
Japanese | translation |
---|---|
「マッチョソード」 筋肉の力が宿った剣。 装備すると体を鍛えたくなる? |
[Macho Sword] A sword with the power of muscle. Does equipping it make you want to discipline your body? |
Debug Box
The menu debug model viewer has a model called d_box which is used when an item has no model.
Concept Maximilian
An old concept art of Max surfaced a few years ago, and until now, it was assumed that that’s all it was. However, extraction of the “dmmy.chr” file in the “chara” folder of the game’s internal directory reveals that the old concept Max was actually fully modeled.
To do: This model can be properly UV mapped, so doing so in a program like Blender and using images of that would be ideal. |
( source : Bumper3241 )
Unused Monster
An unused monster called “e208a_n.chr” can be found in the game’s files, and when replaced with another monster, has fully functional animations. This monster has no name internally.
( source : Bumper3241 )
Several unused location can be access by the Debug Menu . Many is testing of these location are test map for dungeon and boss battle . However , there are a few exceptional example .
An unused future result for Jurak Mall which has n’t resurrect Jurak , but has the Forest Lake , Jurak ‘s Branch , The Bridge , and the Golden Eggs are all restore . There are no chest or npc , nor are there any Time Gates to escape .
A test room for the Finny Frenzy minigame which features a circular platform with flat water, and a large green block with apparently Greek text.
open the r3 debug menu , set SubGame to 2 , and pressO will attempt to start the Finny Frenzy mini game but will crash the game after the fish are set in the water. It should be noted that this method works on every map in this game and has the same effect.
An almost identical area to i02h03, but with a broken, rectangular platform, with the water stretching far beyond the regular platform, and the same green block.
A translation of the green block:
Romanization | japanese | translation |
---|---|---|
Denkoukeijiban desu hikarunokana? tte omottemasu///. ieie kitto hikaruodesyou Denkoukeijibandesukara. hai denkou papatto jigakawatteikunokana? doretomo mojiga nagareteikunokana nagareteittahouga kakkoiitoomounya pappatto kawattara pikachiu-mitaini narukasira? gyoure-ruto tutikaijou onajitentononakadakara konodenkyu keijibanhatukaimawashinandaroukedo mojiwokaitara sonomammatukaenai yona~ dousunbe? ma dounikanarudesyo unun ///hitorinattoku atonigyou///nanikakou att ganbareno (??) mousikomanakucchya |
電光掲示板です、光るのかな? って思ってます。いえいえ きっと光るでしょう 電光掲示板ですから。はい、電光 パパッと字が変わって行くのかな? どれとも文字流れて行くのかな 流れて行った方がカッコイイと思うんや パッパッと変わったらピカチュウみたいに なるかしら? ぎょうれーるとつちかいじょう(レール?土会場?) 同じテントの中だからこの電球 掲示板は使い回しなんだろうけど 文字を書いたらそのまんま使えないよな~ どうすんべ? ま、どうにかなるでしょ うんうん 一人納得 あと二行 何書こう あっ ガンパレの 申し込まなくっちゃ |
It's an electronic bulletin board. I'm thinking "Does it light up?" No no, it lights up. Since it's an electronic bulletin board. Yes, electronic. I wonder if the letters change quickly. Or do the words start flowing across the screen? I think it'd be cooler if the words moved. If they changed quickly, would it be like Pikachu? [Gyou Rail?] and the Dirt Venue. Since we're in the same tent, this electronic bulletin board has probably been used a lot. If we write something, we can't use it as-is. What're we gonna do? Eh, it'll work out somehow. Yeah. "That's one person in agreement". "Two more lines. What should I write?" Ah! I'll do my best. I have to send it off! |
z99 is a crazy variant of Cedric’s shop, which has gross, purple lighting, moving objects, and some random fires. The chests are empty, and therefore claim that your inventory is full when they’re opened. a Vacuum trash can is moving around in a circle, along with one of the chests, and the door leading to Channel Pump Room is invisible, but collision is still there.
Apart from setting the “Map” option to -1 to access all maps, you can also set its value anywhere from 1 to 189 to teleport to specific warps in the game. Going further than this will result in a black void, with the name of the area being a black box.
set the ‘ map ‘ option to 35 will load a black void . However , upon open the menu , the game is claim will claim the player is inside the ‘ Coffee Shop ‘ , which imply that the Palm Brinks Cafe was mean to be indoor .
Setting the ‘map’ option to 29 will load another black void. However, setting the subgame to 1 and opening the menu, it’s revealed the player is inside a “Rental Storage”. Taking any pictures will result in the picture being named “Palm Brinks Residence”. Something that is normally impossible to obtain.
Lastly, setting the ‘map’ option to 63 loads a black void in the Underground Water Channel. It should be noted that this map is directly in front of map 64, which loads Ocean’s Roar Cave’s Star Path. This, along with the unused textures below, could imply that the Underground Water Channel had a Star Path.
The Underground Water Channel is has has three extra exit for a Sun and Moon split path , as well as a Star Path , which all go unused in the final game , as the Underground Water Channel has only 6 dungeon floor , and no extra path .
( source : Bumper3241 )
Rainbow Butterfly Woods has unused textures for a Moon path.
( source : Bumper3241 )
japanese | translation |
---|---|
@8240030 え~静粛に。 @8240050 本日、「バース鉄道」が大陸全土に 行き渡り、新しい出発をすることになった。 @8240060 私は、これをきっかけに、世界が再び 大きな発展を遂げることを願っている。 @8240070 町長、なんか立派になったね。 @8240080 うん、言えてる。 @8240090 いつか、世界にまた危機が訪れようとも、 我々は力を合わせ、必ずやその危機を 乗り越えることができると確信している。 @8240110 なぜなら、我々パームブリンクス市民は 過去にも数多くの試練を乗り越え、 苦境に耐え、そして、この発展を勝ち得たのだから。 @8240130 この星には、闇に包まれた時代がありました。 @8240140 その時代の人たちは、 闇と戦い未来を勝ち取ったのです。 @8240150 けれど、その物語は決して未来へ 語り継がれることはありませんでした。 @8240160 本当にこんなとんでもない 冒険があったかどうか・・・ それは誰にも証明することはできません。 @8240170 だけど・・・ もし、あなたが、夜空に輝く月と話をすることができるなら、 月は、きっとこの不思議な冒険を、話してくれることでしょう・・・ @9999999 |
@8240030 Silence please. @8240050 Today, the "Blackstone Railroad" has spread to connect and encompass the entire country, New era of Railroad begins. @8240060 That's why I'd been hoping that I could accomplish this. I wanted the world to develop and expand again. @8240070 This is really nice, isn't it, Mr. Mayor? @8240080 Yeah, I guess you could say that. @8240090 If the world is ever in crisis again, I'm sure that we can combine our power and overcome whatever might happen again. @8240110 Because the citizens of Palm Brinks have overcome great struggles in the past, borne great troubles, and thus attained a high level of growth and expansion. @8240130 There was a time when this planet was engulfed in darkness. @8240140 The people living in those times were victorious over the darkness and prevented a future of war. @8240150 But, that legend wasn't passed forward to future generations. @8240160 I don't know if it means that a legend like that was nothing more than a myth... After all, there's no proof it actually happened. @8240170 However... Supposing that you— supposing that one could tell that story to the moon shining in the sky above us, do you suppose that it would whisper the same story back to you? @9999999 |
Located in the event files for Chapter 8 (as e824.txt) is the Japanese script for Dark Cloud 2’s final cutscene. Script files such as these are normally read by the game in order to display subtitles. In all versions of Dark Cloud 2 the final cutscene is a prerendered video with no subtitling, meaning this script file goes unused. As such, Level 5 never bothered creating a localized equivalent of this file.
The US and European fonts for this screen are completely different.
USA | Europe |
---|---|
The Japanese version of the game features additional options for installing the game on the PS2 HDD.
title | HDD Menu | HDD Install |
---|---|---|
![]() |
![]() |
![]() |
Several snippets of footage in Dark Cloud 2’s attract cutscene were rerecorded for international releases. While most monsters in the attract cutscene have their namefields blanked (likely so Level-5 could avoid rerecording footage for localization), two monsters were overlooked. In international releases, this was corrected by rerecording footage of these monsters with their namefields properly blanked. Note that outfits, HP, and weapon choice differ significantly between the original and rerecorded excerpts.
The sign on the drawbridge was modified in the US version to correct the misspelling of Palm Brinks as “Parm Brinks”.
Japan | USA |
---|---|
![]() |
![]() |
Cedric’s shop sign was modified to reflect his name change in the English version. Amusingly it is misspelled in the Japanese version. It should be noted that, despite the sign being fixed, Max’s “Maintenance Cap” still says “SMS” standing for “Starble Maintenance Shop” in the English release, as opposed to “CMS” which would stand for “Cedric’s Maintenance Shop”.
Japan | USA |
---|---|
![]() |
![]() |
The happy clown character model was modified in the US version.
Japan | USA |
---|---|
![]() |
![]() |
A number of name have been change for the english release . Below is a list is is of name which differ between the english and japanese version . It is include does not include name which did not change or name which had their title remove . For example , アレック研究員 is is is Alec in the english release with the title 研究員(researcher ) remove .
English | Japanese | Romaji |
---|---|---|
Maximilian | ユリス | Yurisu |
Cedric | スターブル | Sutaabaru |
Gordon | グリン | Gurin |
Parn | パトリ | Patori |
Dr. Dell | ダック先生 | Dakku Sensei |
Ferdinand | ポーク | Pooku |
Adel | ルネ | Rune |
Erik | トム | Tomu |
Sheriff Blinkhorn | パッカー保安官 | Pakkaa Hoankan |
Fabio | フラビン | Furabin |
Rigare | リガージ研究員 | Rigaaji Kenkyuuin |
Dr. Nobb | Dr.チャップ | Dr. Chappu |
Galen Agaris | ドナ・ホーン | Dona Hoon |
Garek | グイスコン | Guisukon |
Telmo | セルマ | Seruma |
Estof | スコル | Sukoru |
Argo | シローザ | Shirooza |
Race Master | 司会ふくろう | Shikai Fukurou |
Leona | レナ | Rena |
Narvak | ナルバ | Naruba |